Både det græske ord μισέω og det hebraiske שָׂנֵא betyder at hade. Men afhængig af konteksten kan det betyde lidt forskelligt:
1) Hade, som i afsky og ikke fordrage. Det svarer til den måde vi forstår og bruger ordet på dansk (fx når vi kan finde på at sige: ”jeg hader dig!”)
2) Hade, som i at fornægte. I Mt 16,24-25 siger Jesus: ”Hvis nogen vil følge efter mig, skal han fornægte sig selv og daglig tage sit kors op og følge mig.” En paralleltekst til denne finder vi i Lk 14,25ff, hvor sammenhængen mellem at hade og fornægte er tydelig.
3) Hade, som i at elske mindre end. Denne forståelse finder vi fx i Mt 10,37: ”Den, der elsker far eller mor mere end mig, er mig ikke værd, og den, der elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd.” Et godt eksempel på denne forståelse finder i vi beretningen om patriarken Jakobs relation til søstrene Rakel og Lea. I 1 Mos 29,30-31 står der: ”Så gik Jakob også ind til Rakel, og han elskede Rakel højere end Lea. Derpå tjente han hos Laban syv år til. Da Herren så, at Lea blev tilsidesat (שָׂנֵא), åbnede han hendes moderliv, mens Rakel var ufrugtbar.”
Jeg har bl.a. taget udgangspunkt i ordbøgerne af Walter Bauer[1] og Jospeh Henry Thayer[2].
Walter Bauer:
- Had vendt mod personen. Det kan dreje sig om direkte had mod et andet menneske. Men det kan også handle om had, når det forholder sig paradoksalt til at elske – dvs. når de to ting sættes op imod hinanden. I den første forståelse skal hadet forstås som ’had’, således som ordet bruges på dansk. Men i den anden forståelse skal det forstå som ikke-elske – dvs. ikke sætte højere end.
- Had vendt mod sagen. Det kan fx dreje sig om, at man hader uretfærdighed.
- Had, som en vedvarende tilstand. Efter den gamle pagt skulle man ’hade’ urene dyr. Det skal ikke forstås som en følelsesmæssig afsky, men som, at man ikke skulle afholde sig fra at indtage uren føde.
Joseph Henry Thayer
- Had som afsky (ganske som ’had’ forstås på dansk)
- Forståelsen af had i den bibelske kulturelle kontekst. Her forstås had ikke kun som i at afsky, men også som at elske mindre og værdsætte mindre end noget andet.
[1] Walter Bauer, Griechisch-Deutsches Wörterbuch, Walter De Gruyter 1971, kolonne 1033-1034
[2] Joseph Henry Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, Regency Reference Library Zondervan Publishing House




